معرف الجملة IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k
تعليقات
-
- ḏi̯.w ḫn Jmn: Die Deutung von ḫn ist unsicher. Es wird in pChester Beatty 9 mit einem Kind determiniert, in zwei Versionen im Hypostyl von Karnak mit der niederschwebenden Ente. Das Determinativ des Kindes weist auf das Lemma ḫnw: "Kind" hin, das als seltene Nebenform von nḫn belegt ist. Dann müsste Amun entweder das direkte Objekt von ḏi̯.w sein ("das Kind möge den Amun als deinen Schutz geben"), oder "Kind des Amun" ist ein Genitiv in einer Passivkonstruktion ("Das Kind des Amun werde gegeben als dein Schutz"). Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 emendiert ḫn zu Ḫn〈sw〉 und übersetzt "Khons(?) causes Amūn to be thy protection", was aber von keinem Textzeugen bestätigt wird. Tacke, Opferritual, II, 239 denkt mit seiner Übersetzung "das Geschenk" an das Lemma ḫn.t: "Extrageschenk, Sondergabe" das in Zusammenhang mit einem Fest belegt ist. Nelson, in: JNES 8, 1949, 335 übersetzt "Cause that Amun hover above as thy magical protection" und erkennt in ḫn das Verb "herabschweben" (mit Anm. 147: "The picture suggested is that of a bird with outspread wings above the one protected, as in the bird-figures of Nekhbet, Buto, Horus, etc. above the king's head in the reliefs.").
معرف دائم:
IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.