معرف الجملة IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k




    Tacke 58.3

    Tacke 58.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    niederschweben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
{Möge das Kind des Amun gegeben werden} 〈Möge veranlasst werden, dass Amun herabschwebt〉 als dein ganzer Schutz, der du ewiglich leben mögest.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏi̯.w ḫn Jmn: Die Deutung von ḫn ist unsicher. Es wird in pChester Beatty 9 mit einem Kind determiniert, in zwei Versionen im Hypostyl von Karnak mit der niederschwebenden Ente. Das Determinativ des Kindes weist auf das Lemma ḫnw: "Kind" hin, das als seltene Nebenform von nḫn belegt ist. Dann müsste Amun entweder das direkte Objekt von ḏi̯.w sein ("das Kind möge den Amun als deinen Schutz geben"), oder "Kind des Amun" ist ein Genitiv in einer Passivkonstruktion ("Das Kind des Amun werde gegeben als dein Schutz"). Gardiner, Chester Beatty Gift, 97 emendiert ḫn zu Ḫn〈sw〉 und übersetzt "Khons(?) causes Amūn to be thy protection", was aber von keinem Textzeugen bestätigt wird. Tacke, Opferritual, II, 239 denkt mit seiner Übersetzung "das Geschenk" an das Lemma ḫn.t: "Extrageschenk, Sondergabe" das in Zusammenhang mit einem Fest belegt ist. Nelson, in: JNES 8, 1949, 335 übersetzt "Cause that Amun hover above as thy magical protection" und erkennt in ḫn das Verb "herabschweben" (mit Anm. 147: "The picture suggested is that of a bird with outspread wings above the one protected, as in the bird-figures of Nekhbet, Buto, Horus, etc. above the king's head in the reliefs.").

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMMWczqf6lkWWpPqwYbNaU4k، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)