Satz ID IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ




    Tacke 54.7a

    Tacke 54.7a
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' II.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    der Stier

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    Rto x+12.5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN


    Tacke 54.7b

    Tacke 54.7b
     
     

     
     

    verb
    de
    Fest feiern

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    Tacke 54.8

    Tacke 54.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Flussprozession

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    org_name
    de
    Frauenhaus (Name des Luxortempels)

    (unspecified)
    PROPN

    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr der beiden Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
de
– Natürlich hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹User-maat-re Setep-en-Re (= Ramses II.)𓍺 – der leben, heil und gesund sein möge –, der Horus, Starker Stier, geliebt von Maat, sein (d.h. des Amun) Fest ausgerichtet, indem er die Prozessionsfahrt seines Vaters Amun, des Herrn von Opet, Amun-Re, des Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, ausrichtete. –
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯〈〈.n〉〉=f ḥ(ꜣ)b=f und jri̯=f {n} ẖni̯ jt=f: Das n beim ersten jri̯.n=f ist sehr klein und könnte eine spätere Hinzufügung sein. Es gibt mehrere grammatische Interpretationsmöglichkeiten. Gardiner, Chester Beatty Gift, 95 übersetzt "whilst the king ... is making for him his festival and making the procession by boat of his father", was vermuten lässt, dass er eine Pseudoverbalkonstruktion erkennt: jsṯ nsw-bjtj ... (ḥr) jri̯(.t) n=f ḥꜣb=f. Andererseits erwägt er (Plates, Anm. a zu Zl. x+12.5) auch eine Emendation zu jri̯=〈f〉 n=f ḥꜣb=f und jri̯=f {n} ẖni̯ jt=f. In pKairo+Turin findet sich zweimal die Verbalform jri̯=f, im Sethostempel von Abydos hört der Satz auf mit jri̯.n=f ḥꜣb n(.j) Ptḥ-Skr rsj-jnb=f.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMKaBs5pFpkQRvsxnPiI0QmQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)