Satz ID IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0






    Rto x+11.2
     
     

     
     


    Tacke 52.29

    Tacke 52.29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Graugans, Saatgans

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Gefolgsmann

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Ra-Gans (Graugans/Saatgans?), 1 Napf. Amun, nimm dir die Köpfe derer, die im Gefolge des Seth sind! (Wortspiel fehlt)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - Das zu erwartende Wortspiel fehlt. In anderen Handschriften steht hinter Seth noch sr.pl oder sr.y (siehe Pyr. 84c, Spruch 136), das Tacke, Opferritual, II, 217 Anm. (bb) mit "indem sie abgeschlagen (?) sind" übersetzt (mit Verweis auf Wb. 4, 192.10). Auch dann funktioniert das Wortspiel zwischen der -Gans und dem Verb sr kaum. In einem Teil der Handschriften ist die -Gans durch die srj.t-Ente ersetzt, was ein gutes Wortspiel ergibt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDMBrKQkTeW0OVkoVhBt8WQa0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)