Identifiant de phrase IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg


Tacke 31.5a Tacke 31.5b

Tacke 31.5a [mj] [r] [⸮ḥtp.w-nṯr?] pw m =k pw m srf Tacke 31.5b r Rto x+1.3 Lücke 4/5 Zeile




    Tacke 31.5a

    Tacke 31.5a
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gottesopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Wärme

    (unspecified)
    N:sg



    Tacke 31.5b

    Tacke 31.5b
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP





    Rto x+1.3
     
     

     
     





    Lücke 4/5 Zeile
     
     

     
     
de
[Komme zu] diesem [Gottesopfer (?)], bestehend aus diesem deinem warmen Brot (wörtl.: als etwas Warmes), (und) zu [diesem deinem warmen Bier ... ... ...].
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Identifiant permanent: IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJHknsQ1Dhkepojul3MQnYXg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)