معرف الجملة IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA




    Tacke 32.22

    Tacke 32.22
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (des Wunsches)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de
    andauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Dargebrachtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Bedarf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Wenn doch für dich das Horusauge {, dein Bedarf,} 〈bei dir〉 überdauern (?) möge!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫr.t=k: In der Parallelversion pKairo+Turin steht ebenfalls jedesmal das Substantiv ḫr.t. Vgl. aber weiter unten in Kol. x+2.11-12, wo (Subst.) ḫr.t=tn auch besser als (Präp.) ḫr=tn zu verstehen ist; vgl. auch später in Kol. x+12.3: ꜥnḫ nb {ḫr.t.ṱ} 〈ḫr〉=f / ḏd nb ḫr{.ṱ}=f / wꜣs nb ḫr=f / snb nb ḫr=f / ꜣw,t-jb nb ḫr=f. Gardiner, Chester Beatty Gift. Plates, Tf. 50, Anm. zu Rto 2.5.d emendiert zu ḫr=k: "bei dir", so auch Tacke. Der Satz geht zurück auf Pyr. 115b (Spruch 199), wo ḥw nḫḫ jr.t-Ḥrw ḫr=k steht. In Pyr. 591c (Spruch 357) lautet die Konstruktion ḥw hꜣ nḫḫ ḫr=k bzw. ḥw hꜣ nḫḫ n=k ḫr=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - nḫḫ: Wb. 2, 313.14 (ohne Übersetzung). Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 und Anm. 7, übersetzt mit "flourish (?)" und schreibt "exact meaning of nḫḫ is unknown". Edel, Altäg. Gramm., § 433: "dauern"; Allen, Inflection of the Verb, 586: "endure, survive"; Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, I, 649 {16302}: "*erneuern" (* = unsicher).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJH5NDeJKIksBlJsYjf1WdUA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)