Identifiant de phrase IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk





    Tacke 32.21

    Tacke 32.21
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gehörend; [Possessivadj.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu (in der Verbindung n=...-jm.y)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Komm (?), ich 〈bringe〉 (?) dir dein eigenes Gesicht, das dir gehört (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - mj n=k ḥr=k ḏs=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt: "Come thou on thine own behalf. To thee belongeth 〈...〉". Gardiner erkennt also den Imperativ von jwi̯/jyi̯ mit der angeschlossenen Präposition ḥr: "wegen". Tacke, Opferritual, II, 117 hat: "Ich habe dir dein eigenes Gesicht gebracht, das dir gehört!", mit dem Verb mzi̯ und dem Substantiv ḥr. In pKairo+Turin steht mz{b}=j n=k ḥr=k ḏs=k n=k jm.y, in pLouvre N 3155 (römisch) lautet die Konstruktion mzi̯.tw n=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ n=ṯ jm.y. Im älteren CT VI, 380o findet sich allerdings zbi̯ im gleichen Zusammenhang, leider ist das Nachfolgende zerstört (vgl. auch CT VI, 356q und CT VII, 383b).
    - n=k jm.y: Normalerweise folgt das, was man besitzt, im Anschluss, weshalb Gardiner eine Auslassung annimmt. Der ganze Satz geht sicherlich auf CT VI, 356q-r (Spell 725) zurück: zbi̯=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ / m=ṯ n=ṯ-jm(.y) tʾ / n ⸮ḥqr?=ṯ: "Du mögest dich selbst führen (?). Siehe, dir gehört das Brot. Du wirst nicht hungern/schwach sein" (Faulkner, AECT II, 276: "You yourself shall watch over yourself; take bread, and you will not hunger."; Barguet, Textes des sarcophages, 375: "Entre pour toi-même! Prends-toi du pain sans te lasser!").

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.11.2018, dernière révision: 20.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)