معرف الجملة IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk
تعليقات
-
- mj n=k ḥr=k ḏs=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, 84 übersetzt: "Come thou on thine own behalf. To thee belongeth 〈...〉". Gardiner erkennt also den Imperativ von jwi̯/jyi̯ mit der angeschlossenen Präposition ḥr: "wegen". Tacke, Opferritual, II, 117 hat: "Ich habe dir dein eigenes Gesicht gebracht, das dir gehört!", mit dem Verb mzi̯ und dem Substantiv ḥr. In pKairo+Turin steht mz{b}=j n=k ḥr=k ḏs=k n=k jm.y, in pLouvre N 3155 (römisch) lautet die Konstruktion mzi̯.tw n=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ n=ṯ jm.y. Im älteren CT VI, 380o findet sich allerdings zbi̯ im gleichen Zusammenhang, leider ist das Nachfolgende zerstört (vgl. auch CT VI, 356q und CT VII, 383b).
- n=k jm.y: Normalerweise folgt das, was man besitzt, im Anschluss, weshalb Gardiner eine Auslassung annimmt. Der ganze Satz geht sicherlich auf CT VI, 356q-r (Spell 725) zurück: zbi̯=ṯ ḥr=ṯ ḏs=ṯ / m=ṯ n=ṯ-jm(.y) tʾ / n ⸮ḥqr?=ṯ: "Du mögest dich selbst führen (?). Siehe, dir gehört das Brot. Du wirst nicht hungern/schwach sein" (Faulkner, AECT II, 276: "You yourself shall watch over yourself; take bread, and you will not hunger."; Barguet, Textes des sarcophages, 375: "Entre pour toi-même! Prends-toi du pain sans te lasser!").
معرف دائم:
IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJBZY4yzuWEIKu6Q1llA7jLk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.