Satz ID IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k


Tacke 42.3a

Tacke 42.3a Rto x+5.11 m{n} n =k qbḥ(.w) jpn ⸢ḫpr⸣.t jm



    Tacke 42.3a

    Tacke 42.3a
     
     

     
     




    Rto x+5.11
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de nimm!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

de Nimm dir diese Libation und das, was daraus/dadurch entsteht.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • - m{n}: Unklar ist, ob man mj (Eule+Arm) und m{n} (Keule) separat lesen soll, oder ob es gemeinsam für m(j): "nimm" steht. mj als "komm!" zu übersetzen würde noch ein Schilfblatt und die Beinchen als Determinativ erfordern, mj als Partikel wäre unerwartet ohne anschließendes Pronomen. Ausführliche Schreibungen von "nimm" sind mit Eule + Keule (Edel, Altäg. Gramm., § 611; CT I, 297e, Sarg T9C), aber normalerweise nicht mit Eule + Arm + Keule. In pKairo+Turin ist m{n} nur mit der Keule geschrieben, ebenso später in pChester Beatty 9 in Kol. 6.5 (2x).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 26.11.2018, letzte Revision: 26.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ9iYQ9n40EBMkfOVFMqNm8k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)