Identifiant de phrase IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs





    Tacke 49.3a

    Tacke 49.3a
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Rel.form.ngem.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dies ist jenes Auge des Horus, 〈das〉 du isst und durch das du deinen Bauch verzauberst (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - wnm=k: In anderen Versionen steht die Relativform wnm.t.n=k: "(das Auge), das du gegessen hast", was das Fehlen eines Objektes erklärt.
    - šntw=k ẖ.t=k ẖr=s: In anderen Versionen steht šni̯.t.n ẖ.t=k ẖr=s u.ä. mit ẖ.t=k als Subjekt und dem Verb šni̯ in der Form sḏm.n=f und mit Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) als Determinativ. Mehrere Verben šni̯ bzw. mehrere Übersetzungen sind möglich: "beschwören"; "befragen"; "umkreisen, rund sein"; "leiden an, Schmerz empfinden", aber bei einer transitiven Verwendung mit dem Bauch als Objekt kommt nur "beschwören" in Betracht. Gardiner, Chester Beatty Gift, 91 hat entsprechend "This is that Eye of Horus which thou eatest and through which thou enchantest thy body." Er erkennt also zweimal eine Relativform wnm(.t)=k und šni̯.t=k. Franke, Heqaib, 230-231, Anm. (d) schließt sich Gardiner an (ähnlich Anthes, in: ZÄS 86, 1961, 88-89) wegen Pyr. 192b: wnm.t.n=k jr.t / j:šni̯ ẖ.t=k ẖr=s: "Was du gegessen hast, ist ein Auge. Banne deinen Leib damit!" (Anthes) bzw. "Das, was Du (der tote Pharao) gegessen hast, ist das Auge, / umschließe (magisch) deinen Leib durch es!" (Franke). Ausführlich äußert sich Tacke zu den vielen unterschiedlichen Überlieferungssträngen: Opferritual, II, 189-191, Anm. (e). Für ihn ist šni̯ das Verb "satt werden, voll erfüllt werden" (intransitiv) bzw. "sättigen" (transitiv) (von šni̯: "rund sein"). Diese Bedeutungen gehen auf Sethe (Pyr. Übers. I, 97-98) zurück, der in allen Fällen ein intransitives oder passivisches Verbum ansetzt, das im Textzusammenhang "den Zustand angiebt, in den der 'Leib' des Essenden durch den Genuß des Auges gekommen sein soll", daher vermutlich "um in dem Bilde des Essens zu bleiben, 'satt werden', 'voll erfüllt werden' o.ä." bedeutet. Sethe erwägt sogar die Bedeutung "rund" (vgl. die niederländische Redewendung "zijn buikje rond eten"), was aber von Anthes und Franke abgelehnt wird. Tacke übersetzt die verschiedenen Traditionsstränge mit "sättigen" bzw. "gesättigt werden" (S. 190-191), aber liefert für pChester Beatty 9 die Übersetzung "durch das du deinen Leib beschworen hast" (S. 188).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)