Identifiant de phrase IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Commentaires
-
- wnm=k: In anderen Versionen steht die Relativform wnm.t.n=k: "(das Auge), das du gegessen hast", was das Fehlen eines Objektes erklärt.
- šntw=k ẖ.t=k ẖr=s: In anderen Versionen steht šni̯.t.n ẖ.t=k ẖr=s u.ä. mit ẖ.t=k als Subjekt und dem Verb šni̯ in der Form sḏm.n=f und mit Mann mit Hand am Mund (Gardiner A2) als Determinativ. Mehrere Verben šni̯ bzw. mehrere Übersetzungen sind möglich: "beschwören"; "befragen"; "umkreisen, rund sein"; "leiden an, Schmerz empfinden", aber bei einer transitiven Verwendung mit dem Bauch als Objekt kommt nur "beschwören" in Betracht. Gardiner, Chester Beatty Gift, 91 hat entsprechend "This is that Eye of Horus which thou eatest and through which thou enchantest thy body." Er erkennt also zweimal eine Relativform wnm(.t)=k und šni̯.t=k. Franke, Heqaib, 230-231, Anm. (d) schließt sich Gardiner an (ähnlich Anthes, in: ZÄS 86, 1961, 88-89) wegen Pyr. 192b: wnm.t.n=k jr.t / j:šni̯ ẖ.t=k ẖr=s: "Was du gegessen hast, ist ein Auge. Banne deinen Leib damit!" (Anthes) bzw. "Das, was Du (der tote Pharao) gegessen hast, ist das Auge, / umschließe (magisch) deinen Leib durch es!" (Franke). Ausführlich äußert sich Tacke zu den vielen unterschiedlichen Überlieferungssträngen: Opferritual, II, 189-191, Anm. (e). Für ihn ist šni̯ das Verb "satt werden, voll erfüllt werden" (intransitiv) bzw. "sättigen" (transitiv) (von šni̯: "rund sein"). Diese Bedeutungen gehen auf Sethe (Pyr. Übers. I, 97-98) zurück, der in allen Fällen ein intransitives oder passivisches Verbum ansetzt, das im Textzusammenhang "den Zustand angiebt, in den der 'Leib' des Essenden durch den Genuß des Auges gekommen sein soll", daher vermutlich "um in dem Bilde des Essens zu bleiben, 'satt werden', 'voll erfüllt werden' o.ä." bedeutet. Sethe erwägt sogar die Bedeutung "rund" (vgl. die niederländische Redewendung "zijn buikje rond eten"), was aber von Anthes und Franke abgelehnt wird. Tacke übersetzt die verschiedenen Traditionsstränge mit "sättigen" bzw. "gesättigt werden" (S. 190-191), aber liefert für pChester Beatty 9 die Übersetzung "durch das du deinen Leib beschworen hast" (S. 188).
Identifiant permanent:
IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ6OW5HlWikgQunO5KGEBWEs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.