Identifiant de phrase IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY





    Tacke 51.13

    Tacke 51.13
     
     

     
     


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    N-adjz:m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist (?) Sia, der hinter dir ist (?), (oh) Herr (?); Hu ist vor ihm.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - jn Sjꜣ jm,j-ḫt=k {nb}. Die beiden Manuskripte pKairo+Turin und pChester Beatty 9 sind beide fehlerhaft. Gardiner (Tf. 54, Anm. zu Kol. 9.5.a-b) denkt an eine Minimalemendation {jn} 〈jw〉 Sjꜣ 〈m〉 jm,j-ḫt=k {nb} und er fragt sich (Text, 92, Anm. 4), ob tp-ꜥ.wj.du=fj in tp-ꜥ.wj.du =kj zu ändern ist: "Sia following thee and Hu in front of him/thee". Tacke (S. 204 und Anm. 208 (r)) erwägt aufgrund der Textvariante pKairo+Turin (Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f ḥr ꜥ.wj=fj) vor allem für den hinteren Bereich eine aufwendigere Emendation zu Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f tp-ꜥ=k: "Sia ist hinter dir, Hu, der seinen Ausspruch gibt, ist vor dir".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)