معرف الجملة IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY




    Tacke 51.13

    Tacke 51.13
     
     

     
     

    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    PREP-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_substantive
    de
    davor befindlich

    Adj.sgm.stpr.2sgm
    N-adjz:m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es ist (?) Sia, der hinter dir ist (?), (oh) Herr (?); Hu ist vor ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jn Sjꜣ jm,j-ḫt=k {nb}. Die beiden Manuskripte pKairo+Turin und pChester Beatty 9 sind beide fehlerhaft. Gardiner (Tf. 54, Anm. zu Kol. 9.5.a-b) denkt an eine Minimalemendation {jn} 〈jw〉 Sjꜣ 〈m〉 jm,j-ḫt=k {nb} und er fragt sich (Text, 92, Anm. 4), ob tp-ꜥ.wj.du=fj in tp-ꜥ.wj.du =kj zu ändern ist: "Sia following thee and Hu in front of him/thee". Tacke (S. 204 und Anm. 208 (r)) erwägt aufgrund der Textvariante pKairo+Turin (Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f ḥr ꜥ.wj=fj) vor allem für den hinteren Bereich eine aufwendigere Emendation zu Ḥw rḏi̯ tp-rʾ=f tp-ꜥ=k: "Sia ist hinter dir, Hu, der seinen Ausspruch gibt, ist vor dir".

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0k70B7WWUJmvFQydpPz5GY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)