Identifiant de phrase IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I





    Tacke 36.9a

    Tacke 36.9a
     
     

     
     





    Rto x+4.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    speien

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb
    de
    andauern

    SC.act.gem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    Tacke 36.9b

    Tacke 36.9b
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Amenope

    (unspecified)
    DIVN
de
Möge 〈es〉 〈vor dir〉 andauern (?) [als etwas,] das Geb, der Erbfürst der Götter, gemacht hat für deinen Vater Amun-Re, den Herrn der Throne-[der-Beiden-Länder, und für deinen Vater] Amun-von-Opet.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - nḫḫ: Gardiner lässt das Verb unübersetzt, verweist aber auf Wb. 2, 314.4: "Gr(iechisch), Verbum (vom Ergiessen des Samens?)". Dieses könnte auf nẖẖ bzw. nẖi̯: speien" zurückgehen und kommt deshalb nicht in Betracht. Dem Phallus als Determinativ von nḫḫ in pChester Beatty 9 entspricht die Präposition m-bꜣḥ in pKairo+Turin, wo nḫḫ=f m-bꜣḥ=k m jri̯.n Gb steht. In pChester Beatty 9 reicht der Platz in der Lücke nur für die Präpositon m. Dann wäre nḫḫ mit Phallus als ein Imperativ aufzufassen. Ansonsten könnte gemäß pKairo+Turin emendiert werden und man hätte dasselbe Verb nḫi̯ḫi̯: "andauern", das sich auch in pChester Beatty 9, Rto x+2.5 findet. Tacke, Opferritual, II, 138 und 145 Anm. (i) fragt sich, ob es die schönen Worte sind, die andauern mögen und folgt damit einem (mündlichen) Vorschlag von Osing.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.11.2018, dernière révision: 23.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0cvoaUlM0bNl7z3Oyjgk0I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)