Identifiant de phrase IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ


Tacke 43.3b

Tacke 43.3b rs.{w}〈t〉j Ḥr.w ḫnt.j ḏsr.t jꜣb.tt m-ḥtp.w




    Tacke 43.3b

    Tacke 43.3b
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    aufwachen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    adverb
    de
    in Frieden (Präd. i. NS)

    (unspecified)
    ADV
de
Du seist erwacht, oh Horus, Vorsteher der östlichen heiligen Stätte, in Frieden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - ḫnt.j ḏsr.t jꜣb.tt: Gardiner (S. 88) übersetzt "Horus, prominent in the eastern holy (place?)" Tacke (S. 165) hat: "Horus, du in der Pracht des Ostens". Solange die Bedeutung von ḏsr.t unklar ist, ist es ebenfalls fraglich, ob jꜣb.tt als Substantiv oder als Adjektiv aufzufassen ist. LGG V, 880c verzeichnet auch ḥntj ḏsr.t jmn.tt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgDJ0QLJr93I0qHrEf4nPujwQQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)