Satz ID IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8




    SAT 19, 10a-11

    SAT 19, 10a-11
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de also; aber; denn; und danach (Konjunktion); [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg




    6
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    place_name
    de Halle der doppelten Maat (Ort des Jenseitsgerichtes)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP




    Mꜣ~mw~rmw
     
     

    (unedited)





    Kꜣ~hꜣ~bw
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    7
     
     

     
     

    preposition
    de ganz; gesamt

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de vor (lokal); in Gegenwart von; vor (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Alors ils amèneront son ba vers la salle des deux Maât Merem, l’enragé, leur maître universel devant qui ils sont.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • Ce théonyme toujours déterminé par le signe divin apparaît à quatre reprises dans le texte et est toujours associé au théonyme précédent. Il faut probablement le rapprocher du verbe khb "attaquer, être violent". Il peut également être rapprocher d’une épithète attribuée à Horus en train d’attaquer ses ennemis. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-108 et ead., SAT 19, 210-211.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

  • Ce théonyme n’est pas attesté par ailleurs et apparaît à quatre reprises dans le texte avec quelques variantes orthographiques mineures. Il semble avoir été réinterprété dans les versions tardives en smꜣ rm.w "le tueur de poissons". L’origine de ce théonyme est impossible à établir et Zibelius-Chen, Meroitica 25, 135-136 exclut à priori une origine méroïtique. Voir Wüthrich, SAT 16, 106-107 et pour les variantes voir ead., SAT 19, 210.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

  • Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 410, note 79 soulignent que le pronom suffixe peut aussi bien être celui de la 3ème personne du pluriel ou celui du passif. Ils privilégient cette seconde analyse et traduisent le passage "But his Ba will be brought to the hall of the two Ma’ats (…)".

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 13.11.2018, letzte Revision: 13.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClLvgRWzB5kQ4oGheDE9jNf8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)