معرف الجملة IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0


SAT 19, 22b-e jw =t m srq.t 8 ꜥꜣ(.t) n.tt Zꜣ~qꜣ-nꜣ-t-t m-ḥꜣ.t wjꜣ n jtj =t Ḥꜣ~rw~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~šꜣ~bꜣ 9



    SAT 19, 22b-e

    SAT 19, 22b-e
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f

    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    atmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    8
     
     

     
     

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)




    Zꜣ~qꜣ-nꜣ-t-t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    vor (lokal); vor (temporal)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Schiff; Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unedited)
    -2sg.f




    Ḥꜣ~rw~pw~gꜣ~kꜣ~šꜣ~r~šꜣ~bꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    9
     
     

     
     
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Tu es la grande flamme qui est derrière Qanatet à l’avant de la barque de ton père Haroupougakashareshaba.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٨/٢٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ce théonyme suit le terme jtj « père » et on peut donc se demander s’il ne s’agit pas du nom de ce dernier. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 141-143.
    Rilly (Méroé, 13) constate que ce chapitre « comporte peut-être une expression Hu-r-pu-gα kα-Sα correspondant au méroïtique xrpxe Qes (…) " qui commande à Koush " (…) La présence du phonème /ḥ/ confirmerait l’hypothèse déjà développée par Hofmann selon laquelle le terme méroïtique xrpxe serait un emprunt au verbe égyptien ḫrp "contrôler " avec une possible approximation de la part des Koushites qui ignoraient encore le son /ḫ/. »
    Voir aussi les hypothèses de Zibelius-Chen, Meroitica 25, 181-182.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Terme rédigé en écriture syllabique qui connaît une grande variété de graphies qui rende une identification avec un terme appartenant au lexique méroïtique impossible à établir mais qui ne permet pas non de l’exclure. Il s’agit néanmoins d’un théonyme comme le montre l’emploi du déterminatif divin qui apparaît dans presque toutes les versions du texte. On retrouve pour la première syllabe aussi bien ꜥꜣ que n.t ou n.w. La proximité graphique en hiératique explique en partie ces hésitations. L’orthographe du reste du lexème est relativement stable, S~q~n~t étant la forme la plus fréquemment attestée. Pour les variantes voir Wüthrich, SAT 19, 140-141.
    Zibelius-Chen (Meroitica 25, 209-210) propose en outre de lire un terme égyptien orthographié syllabiquement sqnd,t « celle qui est en colère »

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

  • Ce substantif appartient, à n’en pas douter, au lexique néo-égyptien de par sa construction très proche de l’écriture syllabique, éventuellement avec une origine étrangère comme le remarque Quack (WdO 46 (2016), 274) qui souligne l’usage du signe du pilon tj. Il connaît un nombre important de variantes graphiques (voir Wüthrich, SAT 19, 140). Les différents traducteurs de ce chapitre s’accordent à privilégier une traduction qui fasse état de deux paramètres : d’une part un rapprochement avec srf qui signifie « chaleur » ce que renforce la présence du déterminatif de la flamme et d’autre part avec srq « respiration » qui n’est pas attesté avec le déterminatif de la flamme. La traduction « exhalation brûlante » demeure néanmoins hypothétique au vu de l’absence de parallèle hors de ce chapitre.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgClEeSckiqhkdGjvnNXxqg7P0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)