Satz ID IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic




    SAT 19, 34a-c

    SAT 19, 34a-c
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    heil machen; schützen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unedited)
    =3pl

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Halle; Büro

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Böses

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Wildgesicht

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive
    de
    Kind, Knabe; Sohn

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    epith_god
    de
    Wildgesicht

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)




    16
     
     

     
     
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Fais leur protection dans la salle du mal, contre le bao au visage furieux au sein de l’Ennéade, (et contre) l'enfant qui est issu du visage furieux !
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.10.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Traduction alternative:
    - swḏꜣ(,t) sn "celle qui les protège..."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCkSGdHxoReE7zkAfTYqbGGic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)