Identifiant de phrase IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8


SAT 19, 11c Hꜣ~ ky-ḏd Jꜣ~r~zꜣ~jn~q Rw~bꜣ~ty rn =k




    SAT 19, 11c

    SAT 19, 11c
     
     

     
     





    Hꜣ~
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    andere Lesart; weitere Mitteilung

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    Jꜣ~r~zꜣ~jn~q
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    Rw~bꜣ~ty
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Ha -variante Ia- resa Ineq Roubaty est ton nom.
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils (Fichier texte créé: 05.10.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Il s'agit ici d'un des rares manuscrits mentionnant une variante (ky-ḏd) démontrant ainsi que les scribes avaient conscience de l'existence de plusieurs orthographes pour la première partie de ce terme, ce que la mise en parallèle des versions de ce chapitre confirme.
    Contrairement aux variantes de la Troisième Période intermédiaire, le théonyme est construit en revanche en un seul bloc.
    Plusieurs hypothèses sur sa signification et son origine ont été proposée:
    - Verhoeven, Iahtesnacht, 330 lit "Jqrs, der Umfassende" en considérant le second groupe comme égyptien jnq.
    - Allam, Papyrus Berlin 3031, 69 n. r, propose une origine sémitique pour le premier groupe Jqrs et le lit "dieu" considérant qu'il s'agit d'une épithète d'Amon.
    - Allen, The Book of the Dead, 157 propose également une origine sémitique et le lit "he who rends, the embracer"
    - Zibelius-Chen, Meroitica 25, 90-91 n'exclut pas une origine méroïtique et rapproche le terme de aqedise terme que l'on retrouve fréquemment en lien avec Amon.
    Voir Wüthrich, SAT 19, 54-55.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 22.10.2018, dernière révision: 22.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Sophie Diepold, Peter Dils, Identifiant de phrase IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCeIwQbrQR7Uy0nwHa646LzM8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)