معرف الجملة IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc
1,6
der Beginn der Zeile ist zerstört
substantive_fem
Honig
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
adjective
weiß; hell
Adj.sgf
ADJ:f.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
Sägemehl (offizinell)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
1,7
ca. 11 cm vom Beginn der Zeile zerstört
substantive_fem
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
kochen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_2-lit
verbinden
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
(1,6) [Ein anderes (Heilmittel): … … …] Honig: 1, weißes/helles Öl: 1, Weihrauchharz: 1, Sägemehl von (1,7) [… … …] Öl: werde gekocht; werde damit verbunden.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٩/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
mrḥ.t ḥḏ.t: Der erste Bestandteil ist hier lediglich mit dem W22-Krug und Pluralstrichen geschrieben. Barbotin (Voix des hiéroglyphes, 47 [3]) und Étienne (in: Charron/Barbotin, Khâemouaset, 258 [114]) lesen „bière (?) claire“. Westendorf (Handbuch Medizin, 408) sowie Bardinet (Papyrus médicaux, 464) lesen mrḥ.t ḥḏ.t. Zu mrḥ.t ḥḏ.t „weißes Öl“, vgl. DrogWb 257–258 [III]. Grundriss V, 541 liest über den Pluralstrichen hinter ḥḏ.t irrig W24 (nw-Topf) statt N33 (Kügelchen).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZHzMOLlEIUfQiQkstvVNiWc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.