Satz ID IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s


SAT 19, 4b

SAT 19, 4b r ḫrp 4,47 n =j n.tj.PL



    SAT 19, 4b

    SAT 19, 4b
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de herbeibringen; darbringen

    (unedited)
    V




    4,47
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Der welcher ist; Seiender

    (unspecified)
    N.m:sg

fr pour me présenter ce qui existe.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 21.09.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • La traduction de ḫrp est problématique, n’ayant que peu d’informations sur le rôle des divinités censées effectuer cette action. De même, le référant du pronom personnel =w peut être aussi les divinités elles-mêmes (pour eux) ou faire référence à un groupe externe non identifié.
    Traductions alternatives
    Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409 "in order to control for themselves whatever exists"
    Quirke, Going out in Daylight, 518 "for the governing of those who exist"

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 14.11.2018, letzte Revision: 14.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCZDbQYFueQ0YQhiCsx5vW71s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)