Identifiant de phrase IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
⸢nswt⸣ ⸮wꜣḥ? Lücke 4 Lücke [__].w msi̯ ḫꜣw.t.PL rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr ⸢pꜣw.t⸣ Lücke 5 Lücke ꜣw tꜣ Lücke =sn rḏi̯ ḥꜣb.yt rḏi̯ ḥtp Lücke 6 Lücke ⸮nḏ? ⸮wḥm? Lücke ⸮m? Lücke ṯbw.t.DU [=f] smꜣ{t} ⸢Sṯ.t⸣ ptpt Rṯn.w 7 Lücke ⸮m? Lücke [⸮m?] ⸮[sqr]⸢-ꜥnḫ⸣? Lücke rḏi̯.t m Lücke 8 Lücke ⸢Ṯḥn.w⸣ Lücke Ende des erhaltenen Textes
Commentaires
-
Eine stark abweichende Transkription und Übersetzung der Zeilen 4-8 hat M. Borla, in: Curto, Lo Speos di Ellesija, 74 gegeben. Da aufgrund des miserablen Erhaltungszustandes der Stele nicht entschieden werden konnte, welche Option den Vorzug erhalten sollte, werden die Transkription (nach BTS-Standard) und Übersetzung von M. Borla hier zusätzlich, gegeben:
(4) […] ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w ms.w jꜣ.wt rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t […]
(5) stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt rḏi̯ ḥtp […]
(6) […] nṯr nfr ḥw […] m rḥy s[…]
(7) […] jṯi̯.t m […]
(8) […] [ṯḥ]nw […]
„(4) […] ho dato [io] agli dei affinché fossero nutriti [ḏi̯[=j] n nṯr.w sꜥnḫ.w], ho creato le istituzioni [ms.w jꜣ.wt], ho fatto più di quanto non sia mai stato fatto prima [rḏi̯ ḥꜣ.w ḥr pꜣw.t ] […]
(5) io ho fatto in modo che i loro altari fossero provvisti di molto cibo [stp pw […] sḏfꜣ.w ḫꜣ.wt=sn ꜥꜣ ꜥꜣb.wt], ho dato in offerta [rḏi̯ ḥtp] […].“
(Der Rest wurde nicht übersetzt.)
Identifiant permanent:
IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCJq868lZlt0KyqZSQEQPps1k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.