Satz ID IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA
verb
triumphieren
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
töten
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
97
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
zu Strafender; Böser
(unspecified)
DIVN
98
substantive_masc
Frevler; Rebell
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Aufrührer
(unspecified)
N.m:sg
Re triumphiert gegenüber seinem Feind und Re hat die Feinde des Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, getötet, wie er den Bestraften, seinen Feind, getötet hat, der als Aufrührer zu ihm gekommen ist.
Datierung:
26. Dynastie
QHQZNMAUZFCTZMLD5BGMDIKS6M
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 10.08.2018,
letzte Änderung: 09.09.2024)
Persistente ID:
IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Satz ID IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCItHw1HvGWU6DtBqGeCw02AA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.