Identifiant de phrase IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs (Variante 2)
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
26
verb
(jmdn.) preisen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba-Seelen
Noun.pl.stabs
N.m:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
schaffen, darbringen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
27
substantive_masc
Huldigung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leib
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
kennen
SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam-pass:stpr
28
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Die Menschen, das Vieh, die Götter und die Göttinnen, sie geben Deinen Bau Lobpreis, die sie (die Menschen usw.) erschaffen haben, und sie huldigen (Dir) (oder: ... geben Deinen Bau Lobpreis und schaffen (Dir) Huldigung) wegen des Lebendigen, welches aus Deinem Leib entstanden ist, ohne dass es gekannt wird.
Datation (période):
Auteur(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
avec des contributions de:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Fichier texte créé: 09.08.2018,
dernières modifications: 10.12.2024)
Commentaires
-
Zum möglichen Parallelismus von rḏi̯ jꜣ.w und qmꜣ sn-tꜣ vgl. DZA 29.300.710, DZA 29.300.720 und DZA 29.300.730.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs
Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.
Citer en tant que:
(Citation complète)Mareike Wagner & Doris Topmann, avec des contributions de Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Identifiant de phrase IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCIdy5eUWVGk7cmqJxEgDDDrs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.