Satz ID IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM



    verb_3-lit
    de
    bezeugen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de
    Feldzug

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Termin

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Namentlich bezeugt ist jede [Kampagne (?)] inklusive ihres Datums (in den Kriegstagebüchern bzw. den Datumsangaben in der Stele).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.08.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Ergänzung der Lücke nach Redford, Wars, 156 mit Anm. 17; mit Verweis auf eine ähnliche Äußerung in Urk. IV, 661.14-662.2. Helck, Urkunden IV, 1246.9 musste eine Lücke lassen: mtr.w js rn.w [… ḫꜣs.t(?)] nb.t r sw=s; seine Übersetzung in Helck, Urkunden … Übersetzung, 14: „Zeugen sind (aber) dafür die Namen […] jedes [Fremdland] zu seiner Zeit.“; übernommen von Störk, Nashörner, 244; Klug, Stelen, 154; Beylage, Stelentexte, 164-165. Van de Walle, in: CdÉ 22, 1947, 101 ergänzte sinngemäß zu: „(pour) contrôler aussi [leurs] noms (?), chaque [contrée] à son tour (?).“, ähnlich Bresciani, Letteratura, 238: „Testimoniarono tutte le [terre] al suo tempo.“, also ungefähr so wie später Helck. Auch Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 234 füllte die Lücke so aus wie van de Walle.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCGLNn2yn1WEeEtqXeTI9UoiM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)