Sentence ID IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM (Variant 4)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)
Glyphs artificially arranged

CT VI 109c Pyr § 2245d CT VI 109d CT VI 109e

CT VI 109c 11 msi̯ jwf =ṯ m ꜥnḫ Pyr § 2245d CT VI 109d ꜥnḫ =ṯ mj ꜥnḫ sbꜣ.w CT VI 109e 12 m tr =sn n ꜥnḫ



    CT VI 109c

    CT VI 109c
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    Pyr § 2245d

    Pyr § 2245d
     
     

     
     


    CT VI 109d

    CT VI 109d
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    CT VI 109e

    CT VI 109e
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Dein Fleisch soll als etwas Lebendiges (oder: in Leben/Lebendigkeit) geboren werden, damit Du lebst wie die ꜥnḫ.w-Sterne (oder: damit du lebst wie die Sterne leben) zu ihrer Zeit des Lebens.

Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/03/2018, latest changes: 09/06/2024)

Persistent ID: IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Mareike Wagner & Doris Topmann, with contributions by Mareike Wagner, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Doris Topmann, Sentence ID IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCFS6XECD7JE72jEvlQxDj8uM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)