Identifiant de phrase IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY
particle
[Konjunktiv]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. P. Sg. fem.]
(unedited)
-2sg.f
verb
retten, schützen, zum Recht verhelfen, Rechtsbeistand leisten
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unedited)
-1sg
11
preposition
aus der Hand; von, vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Schlafender (als Gespenst)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
12
substantive_masc
Toter; Gespenst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Zauberspruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Böser
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Dämon
(unedited)
N.m(infl. unedited)
13
substantive_masc
Ertrunkener
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Gelobte; Heilige, Selige (vgl. ḥsj)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
von Gott Gelobter
(unedited)
N.m(infl. unedited)
14
substantive_masc
böser Mensch, Bösewicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
jeder, alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive
Abscheuliches
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder, alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_fem
böser Geist, böser Genius, Unheilsdämonin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
„und du sollst mich stärken gegen einen männlichen oder weiblichen Geist, einen Schlafenden, einen Toten, einen "Sonstigen(?)", einen bösen Menschen, einen sescher-Dämon, einen Ertrunkenen, eine Ertrunkene, einen Seligen, jeglichen Schadenstifter, jegliches Übel, und eine Unheilsdämonin.“
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 28.07.2018,
dernières modifications: 17.07.2024)
Identifiant permanent:
IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCWBUwhH0zEZHuPwUItpjDNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.