Satz ID IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY



    substantive_masc
    de Horus (der König) (bildl., selbstständig gebraucht)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    epith_king
    de der mit kräftigem Arm

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Festung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schutzhütte

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Untertanen

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de entgegentreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schlagen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de retten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    8
     
     

     
     

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Kampfplatz

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de der Schützer

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Habgieriger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Horus ist er, der Starkarmige, eine vortreffliche Festung für seine Armee, eine Zuflucht für die Untertanen, der allen Ländern entgegentritt, die ihn herausfordern (lit. in sein Gesicht schlagen), der ⸢Ägypten⸣ auf dem Schlachtfeld rettet(e), der Schützer, der die Habgierigen nicht fürchtet.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Diese Lesung nach Barns, in: JEA 58, 1972, 162 Anm. 9, mit Verweis auf die Amada-Stele Amenhoteps II., Z. 3 (Urk. IV, 1290.11), wo eine ähnliche Formulierung vorkommt. Obwohl Barns sich nicht völlig sicher war, wird seine Lesung nun durch die Photographie auf der Homepage des MFA Boston bestätigt. Diese Korrektur wurde nachfolgend auch übernommen, so von Beylage, Stelentexte, 182; Redford, Wars, 105. Klug, Stelen, 196 mit Anm. 1530 hat die Stelle nicht übersetzt. Die wahrscheinlich gemeinte und hier bevorzugte Bedeutung „herausfordern“ hatten schon Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28 erschlossen. Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 15 hat die ältere Lesung in Helck, Urkunden IV, 1230.13, ḥwi̯ tꜣ r ḥr=f beibehalten, und übersetzt: „when they invade“ (lit. „when smiting the land before his face“).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCN4cRzQOcEjEoBFh6O37ZGY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)