Satz ID IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y



    particle_nonenclitic
    de [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de äußerste Nordgrenze

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Asien

    (unspecified)
    TOPN

de Nun setzte Meine Majestät über zu den nördlichen Enden Asiens (d.h. wollte übersetzen):

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Nach Beylage, Stelentexte, 185 mit Anm. 572 und S. 666 fand die im Folgenden geschilderte Überfahrt über den Euphrat noch vor der Schlacht gegen den Fürsten von Mitanni statt. Die nachfolgend erzählten Ereignisse legen aber nahe, dass der gegnerische Herrscher nach einer ersten Schlacht über den Euphrat geflohen war und der König ihm nun nachsetzte. So haben es die anderen Übersetzer, z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 29; Helck, Urkunden … Übersetzung, 7; Klug, Stelen, 197; Redford, Wars, 106 [ohne dies jeweils zu kommentieren].

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 27.07.2018, letzte Revision: 27.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCCGncmOXog0GAklL1VMra61Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)