Satz ID IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

6 Anfang der Zeile zerstört [___].PL m-ẖnw nꜥw.t.PL ꜥq(.t) m-⸢ẖn⸣[w] [⸮n(.j)?] [n]ḥb-kꜣ.t mr[___] Ende der Zeile zerstört





    6
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schlange

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN




    mr[___]
     
     

    (unspecified)





    Ende der Zeile zerstört
     
     

     
     

de ... ...-Schlangen (?)] (Plural) im Innern (oder: inmitten) der (weiblichen?) nꜥw.t-Schlangen, die (?) eintreten im In[nern von Ne]heb-kau (?) ... [...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - [...].pl m-ẖnw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 liest w-Schlaufe und Pluralstriche, aber das vordere Zeichen könnte auch der Schwanz der Schlange sein (vgl. Zl. 5 [Anfang] und Zl. 6 nꜥw.t). Eventuell käme sogar der Kormoran (ꜥq) in Betracht, nur dass dann das phonetische Komplement und das Determinativ fehlen würden. Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt m-ẖnw hier mit "among", gleich im Anschluß mit "into the interior of". Wb. 4, 371.18-20 hat für m-ẖnw bei Personen: "unter/in einer Anzahl von" und für r-ẖnw: "unter Personen treten" (Wb. 4, 372.4).
    - nꜥw.t: In der vorherigen Zeile zerstört steht die Orthographie nꜥwj für die (männliche?) nꜥw-Schlange, hier liegt eindeutig nꜥw.t (mit Pluralstrichen) vor für die (weibliche?) nꜥw-Schlange. Ob die Pluralstriche eine Bedeutung haben? In den Pyramidentexten (PT 233a, Spruch 230: siehe Anm. zur vorherigen Zeile) gibt es tatsächlich eine männliche und eine weibliche nꜥw-Schlange. Die weibliche nꜥw.t-Schlange findet sich auch in den Sargtexten (CT II, 26d [?: B1Bo]; CT IV, 177a).
    - m-⸢ẖnw⸣ [n.j N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉: Die etwas unsicheren Anfangsspuren des Tierbalgs ẖn sind erhalten. Falls anschließend [N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉 zu lesen ist, bleibt nur für ein Zeichen Platz in der Lücke, z.B. für das Genitiv-n oder ẖ.t: "Leib".
    - Das Wortende von kꜣ.t ist mit einem Fleischzeichen determiniert, wie das Wort für "Vulva". Falls der Name des Gottes Nehebkau vorliegen sollte, ist das Fehlen eines Gottesdeterminativs auffällig. Im Totenbuch (Tb 149k) findet sich der Satz ḏsr.tw n=j wꜣ.t Nꜥw pw kꜣ Nw.t Nḥb-kꜣ.w: "Mir wird der Weg freigemacht, du Nau-Schlange, Stier der Nut, Nehebkau" (Lüscher, Totenbuch Spruch 149/150 (Totenbuchtexte 6), Basel 2010, 162-163).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Revision: 23.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCBDSUjk9mWkclrDV80Inp6QI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)