Identifiant de phrase IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    [Göttername]

    (unspecified)
    DIVN





    〈•〉
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.3sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
(Meine) Mutter [Isis] beschwört [___] nicht für mich, dessen [Namen] man nicht kennt (???).
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 10.10.2024)

Commentaires
  • Eine Lücke von etwa 4 Schreibgruppen, in die wohl kaum mehr als zwei Wörter passten. Das hintere muss ein Göttername sein, denn das erste vollständige Zeichen nach der Lücke ist der Falke auf Standarte, der Klassifikator sein muss. DZA 30.188.580 erwägt: "Meine Mutter [Isis] will keine Beschwörung machen für [...]". Nach mw.t ist in diesem Kontext auch kaum etwas anderes als der Göttername Isis zu erwarten. Ergänzt man den Namen, dann wäre die Gottheit, von der noch der Klassifikator erhalten ist, Objekt des Beschwörens, und n=j indirektes Objekt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.07.2018, dernière révision: 05.06.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBl9Zd7i1l3Uy7ujwkNfzefz0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)