Satz ID IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU




    SAT 19, 48-54

    SAT 19, 48-54
     
     

     
     

    interjection
    de oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Stier

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herr; Besitzer (von etwas)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Flamme

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de stark sein; laut sein

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Feuer; Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de mächtig sein; Macht haben (über)

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg




    15
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gluthauch; Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de verborgen; versteckt

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de Entstandenes; Gestalt; Werden; Entwicklung

    (unspecified)
    N

    verb_3-lit
    de verbergen; geheim halten

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Bild; Kultbild; Ebenbild

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

fr Ô taureau, possesseur de la flamme, à la flamme ravageuse, le puissant, celui qui désagrège la pierre grâce à son souffle de feu, celui aux apparitions cachées, celui à l’image voilée.

Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 28.07.2023)

Kommentare
  • Sur ce verbe voir Wüthrich, SAT 19, 233 ainsi que Quack, in WdO 46 (2016), 277.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich; Datensatz erstellt: 16.11.2018, letzte Revision: 16.11.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBkzILPLAny0ABptxAjCQ7ibU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)