معرف الجملة IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM




    SAT 19, 27-28

    SAT 19, 27-28
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Hälfte; Teil; Verteilung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    adjective
    de
    groß; viel; lang; alt; erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    Waset (Theben)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
fr
Ta part est importante, ce grand de Thèbes ( ?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Le découpage de la phrase n'est pas certain:
    - il s'agit soit de deux constructions, la première nominale et la seconde comme apposition, ce qui reste problématique étant donné l'absence de déterminatif après wr qui semble donc être un adjectif et non pas un substantif.
    - ou un seul énoncé à prédicat nominal "c’est ta part grande et importante (ou très grande) de/à Thèbes".
    D'autre part, la signification à donner à p(s)š est difficile à établir. Le terme est largement employé dans le contexte de la division des offrandes . Le sens à donner à la phrase serait donc de mettre l’emphase sur la grande part d’offrandes que le dieu reçoit à Thèbes.
    Traductions altenatives
    Quirke, Going out in Daylight, 534: "your stride is large,
    great as that grandest of Thebes." considérant les jambes non comme le déterminatif de pš mais comme un lexème. Contra Wüthrich, SAT 19, 228-9.
    Allen, Book of the Dead, 216: "thy straddle is the very largest in Thebes."

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBk2dpt9WYZUUKiW9MMvGk4PM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)