Satz ID IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI



    substantive_masc
    de Pulver; Mehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Alabaster

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_masc
    de [eine Ölpflanze (ätherisch)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive
    de [eine Droge]

    (unspecified)
    N

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de [eine Frucht (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de Bodensatz

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Bier

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    numeral
    de 1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

de Mehl/Pulver von Alabaster: 1/8 (Dja); jbsꜣ-Pflanze: [1/8 (Dja)]; [(Droge): (Quantität)]; šnf.t-Pflanzen(?)droge: 1/8 (Dja); Bodensatz von süßem Bier: 1/64 (Oipe = 1 Dja).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - tꜣḥ: Brugsch, Hierogl.-dem. Wb., IV (1868), 1526 übersetzt tꜣḥ im med. Pap. Berlin P 3038 (Kol. VII.7) = Bln 79 (tꜣḥ(.t) n.t ḥnq.t nḏm(.t)) mit "Hefe" und verweist auf kopt. ⲑⲟϩ "faex", d.h. "Hefe; Bodensatz". Stern übernimmt für tꜣḥ.t diesen Vorschlag von Brugsch im Index des Papyrus Ebers (Ebers, Papyros Ebers, II, 1875, 48) als kopt. ⲑⲟϩ "faex". Ein solches kopt. Wort mit dieser Bedeutung ist jedoch in den Wörterbüchern nicht verzeichnet (nicht bei Crum, CD, 453-454; auch nicht bei Peyron, Lexicon, 257-258; Crum, CD, 355 liefert ⲥⲟⲣⲙ für "lees, dregs of wine, oil &c"). Vermutet Brugsch eine substantivische Ableitung von ⲧⲱϩ "trübe werden, trüben, mischen, durcheinenanderrühren, verwirren" als die Trubstoffe in einem Getränk? Trotzdem bleibt die Übersetzung "Hefe" bzw. "Bodensatz" weiter existieren, denn es ist ein Produkt, dass sich in (süßem) Bier, Wein und anderen Getränken findet. Die Übersetzung "Hefe" auch bei Wreszinski, Großer med. Pap. Berlin, 1909, 68 (Nr. 79); Lefebvre, Médecine égyptienne, 91 mit Anm. 2: "la lie". Es ist in den medizinischen Papyri mit einem Gefäß oder mit Wasser determiniert, in den Admonitions ist es eine ärmliche Nahrung, die mit einem Brotzeichen versehen ist (Gardiner, Admonitions, 28 übersetzt: "dregs", d.h. "Bodensatz"; ebenso Faulkner, CDME, 294: "lees, dregs"; Wb 5, 233.12-234.3 bzw. 234.4 trennt tꜣḥ.t: "als Bestandteil äusserlich angewendeter Heilmittel: eine Flüssigkeit (ob dicklicher Bodensatz?)" von tꜣḥ.t: "notdürftige Nahrung"). DrogWb, 545-548 (hier: 547) ist vorsichtig: "bezeichnet vielleicht einen Bodensatz". Charpentier, Recueil, II, 789, Nr. 1331: "dépôt de liquide, utilisé médicalement". Der Begriff "Bodensatz" ist weiter gefasst (d.h. nicht auf Getränke wie Bier und Wein beschränkt) als "Geläger", "Vollhefe" oder "Trub" und in den altägyptischen Getränken wird der "Bodensatz" oder "Trubstoff" nicht auf "Hefe" bzw. Hefekulturen beschränkt gewesen sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.06.2018, letzte Revision: 20.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBccBLlSkGIEyXuESo3s9xEgI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)