Satz ID IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass




    Rto x+1.12
     
     

     
     

    preposition
    de lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Es) werde dem Tau [ausgesetzt], (es) werde getrunken (?) [vier Tage lang.]

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - [rḏi̯/sḏr] n jꜣd,t: sḏr n jꜣd,t ist die gängige Formulierung, aber die Lücke ist nicht groß und die Spuren passen nicht für die abgekürzte Schreibung von sḏr. Andererseits ist rḏi̯ n jꜣd,t nur in pChester Beatty VI, Rto Kol. 5.2 (Bt 6) belegt.
    - zwr [r hrw 4]: Der Mann mit Hand am Mund ist erhalten. Dies kann die Abkürzung oder das Ende von ausgeschriebenem zwr sein, zumal süßes Bier als Flüssigkeit im Rezept vorhanden ist, aber auch andere Verben der Arzneimittelaufnahme kommen gelegentlich in Betracht in der Kombination Verb + r hrw 4, vor allem wnm (Eb 16, 44, 99, 203e, 204b, 205b, 215, 316-318, 548, H 26-27, B 29, 31, 34, 44, 152, 153), ausnahmsweise sẖp (Eb 122), sdb (Eb 69, 184), sbš.y (Eb 696), ẖpꜥ (Eb 749, H 9), vgl. auch sꜥm (Eb 314, 315, B 47). Vgl. [sd]b/[sẖ]b r hrw 4 weiter unten in Zl. 14. Die Autoren des Grundrisses begründen in MedWb II, 730-732 (s.v. zwr), weshalb sie die abgekürzte Schreibung des Mannes mit Hand am Mund fast immer zwr lesen. Laut MedWb II, 832 folgt auf sḏr n jꜣd,t in den meisten Fällen zwr.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.06.2018, letzte Revision: 19.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBcKQhAQkTEkP8oV3sUQMYSWc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)