معرف الجملة IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE


Rezept 1 pẖr.t n(.j).t dr jbb⸢⸮.w?⸣ m Zeilenende zerstört rto x+1,6 jr.j ẖr(.j)-ḥb



    Rezept 1

    Rezept 1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Durst

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto x+1,6
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unspecified)
    TITL
de
Heilmittel zum Beseitigen von Durst (?) im Mund von [---] der/das (?) dem Vorlesepriester Zugehörige:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jbb: Bezüglich der Schreibung mit doppeltem b verweist Gardiner auf pChester Beatty IX, Vso. B 18,2 (s. HPBM III, Bd. 2, Taf. 61). Die Zeichenreste an der Abbruchkante des Papyrus ergänzt er auf Taf. 70 zu einem Wachtelküken, und tatsächlich würden die Zeichenspuren in pChester Beatty XV eher dazu passen als zu dem Böckchen, das in pChester Beatty IX direkt darauf folgt. In der Lücke danach können dann eigentlich nur noch die Klassifikatoren von jbb.w gestanden haben, so auch indirekt Gardiner, der „thirst in the mouth of“ übersetzt und daher davon ausgeht, dass jbb.w und m rʾ direkt aneinander anschließen. Anders Grundriß der Medizin V, 297, IV/1, 170 und Westendorf, Handbuch, 71, die zwischen „Durst“ und „im Munde“ eine Lücke angeben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Vor Zeile x+1,1 und x+1,6 befindet sich im Interkolumnium ein Punkt. Sie stehen zu isoliert und sind zu auffällig, als dass sie der übriggebliebene Rest eines früheren Textes gewesen sein könnte; und sie scheinen auch keine einfachen Tintenkleckse zu sein, zumal der Punkt vor x+1,1 schwarz ist, die Zeile aber rot anfängt. Aufgrund des zerstörten Zustandes lässt sich über die Funktion dieser Punkte nichts aussagen. Ob damit der Beginn eines neuen Spruches/Rezeptes markiert wurde? Im zweiten Fall fängt das medizinische Rezept zwar schon in Zeile 5 an, aber zumindest wäre Zeile 6 die erste Zeile, die komplett zu diesem neuen Rezept gehört, was die Markierung gerade dieser Zeile erklären könnte. Andererseits würde man, sollte diese Erklärung zutreffen, auch einen Punkt vor der letzten Zeile dieser Kolumne erwarten, denn in der vorletzten Zeile beginnt ein weiteres Rezept und die letzte Zeile wäre damit die erste, die komplett zu diesem Rezept gehört. Vor der letzten Zeile ist jedoch kein Punkt erkennbar. Allerdings wäre es auch denkbar, dass ein solcher Punkt nicht erst in der letzten, sondern schon in der vorletzten Zeile gestanden haben könnte, und dort ist der Papyrus auf der Höhe, wo ein solcher Punkt stehen würde, nicht erhalten.
    Schwarze und rote Punkte am Zeilenbeginn kommen auch in ramessidischen Verwaltungstexten vor, besonders im Papyrus Wilbour aus der Mitte der 20. Dynastie; auch dort ist die Funktion nicht ganz klar. Vgl. dazu A.H. Gardiner, The Wilbour Papyrus, Bd. 2, Commentary, Oxford 1948, 184.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • jr.j: Gardiner denkt an den „companion“, Grundriß der Medizin und Westendorf vermuten eher die „Obliegenheit“. Die Entscheidung wäre also, ob man jr.j als Personenbezeichnung („der Zugehörige zu“) oder als Abstraktum („das Zugehörige zu“) auffasst.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBc1fZPQb5JE5Ti8uqACcX6FE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)