Sentence ID IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0 (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

    verb_3-lit
    de auffädeln (?)

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_2-lit
    de mahlen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Es) werde aufgepiekst/aufgefädelt (??), (es) werde gemahlen, (es) werde unter die Eichel / den Penis (?) gegeben.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Text file created: 06/18/2018, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • - mnḫ/mnḫ.t: Lesung nach Gardiner, aber teilzerstört. Es folgt keine Quantenangabe mehr, so dass keine weitere Droge vorliegen wird (eine Droge mnḫ ist sonst in den medizinischen Texten nicht belegt; eine Substanz mnḫ.w in Zusammenhang mit Weihrauch wird von Hannig, HWB, 361 {13097} aufgelistet: Quelle = ?, wschl. NR). Nach der Quantenangabe von mjmj ist nicht zu erwarten, dass mnḫ noch als Adjektiv/Partizip zu mjmj zu ziehen ist (bei mjmj belegt sind mjmj ꜥwg: "gedörrtes mjmj", mjmj nḏ: "gemahlenes mjmj" und mjmj snwḫ: "zerkochtes mjmj"). Es ist bislang nicht als Verb der Drogenverarbeitung in den medizinischen Texten belegt (nur als Adverb r mnḫ nach dem Verb der Drogenbereitung), aber eine andere Interpretation bietet sich nicht an. Ist es ein Vorstadium von nḏ: "mahlen"? Belegt ist ein Verb mnḫ mit den Bedeutungen "auffädeln" und "aufspießen".

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/18/2018, latest revision: 06/18/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Sentence ID IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBaUBdOlVSFUjBqIyhPlmajM0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)