معرف الجملة IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ
particle
[Partikel zur Einl. von Sätzen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
ca. 4Q
verb
[Verb]
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Standort
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Wort]
(?)
(undefined)(infl. ?)
Fürwahr: Seine Majestät, er tat ⸢für(?)⸣ […], nachdem (?) dieser Gott […] hatte ⸢seinen⸣ Standort […].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Nach Klug, Stelen, 123 Anm. 968. Sethe, Urkunden IV, 836.9 hat nach ꜥḥꜥ.w den pḏ-Bogen (T9), sowie ein Horn (F18) (beide in Schraffur), darunter Pluralstriche (?) und Logogrammstrich (?); Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276 übersetzte daher: „zu der Stelle, wo der Meßstrick (?) gespannt wird.“. Lacau, Stèles, 25 hat zuerst die f-Schlange, danach Horn und die vier Striche; von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 42 hat nur die Striche, dazwischen Lücke.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBYm58pIDda0K6nulVWQ8i4tQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.