Satz ID IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs



    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de bauen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandstein

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de vortrefflich machen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    2+x+8
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Befehl Seiner Majestät] ihm zu bauen einen Tempel aus Sandstein, indem er vortrefflich gemacht ist [als Werk der Ewigkeit].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 08.06.2018, letzte Änderung: 22.02.2023)

Kommentare
  • Vgl. Z. 2.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.06.2018, letzte Revision: 08.06.2018

  • Sethe, Urkunden IV, 9 hat das nfr-Zeichen (F35) versehentlich ausgelassen; Lacau, Stèles, 31 hat es stehen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.06.2018, letzte Revision: 08.06.2018

  • Von ḥm ist noch das Determinativ des sitzenden Königs (A41) erhalten; es ist sichtbar so gesetzt, dass darunter noch Platz für die schmale f-Schlange war. Zu diesem Satz vgl. einen ähnlichen in der Stele aus dem Ptah-Tempel in Karnak (CG 34013), Z. 2 (= Urk. IV, 765.2).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 08.06.2018, letzte Revision: 08.06.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Satz ID IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBWSWD8qbKaU5QpT54gx09jAs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)