Identifiant de phrase IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
Commentaires
-
- wjꜣ m sgr: Die Edfu-Version weicht von den älteren Versionen ab, sowohl beim Verb ptr (statt twr „respektvoll auf Distanz halten“?) als auch beim Verb sgr „schweigen“ (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯ „starr von staunen sein“ mit dem Auge als Determinativ): wnw.t pw n.t twr wjꜣ / sgi̯/sgꜣ/sdgi̯/sgr n(.j)/(j)n nṯr.w jm.jw wjꜣ jm=s. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Falls man in Edfu die Präposition m (in m sgr) tilgt (in den älteren Versionen steht hier keine Präposition), bekäme man zwei Sätze: „Es ist die Stunde des Erblickens der Sonnenbarke; die Götter, die in der Barke sind, schweigen in ihr (d.h. in dieser Stunde).“ Für eine solche Konstruktion vgl. die Beschreibung in der achten Stunde (Edfou III, 223.7: wnw.t pw n.t ꜣwi̯ jb.w / nꜥi̯.y ḥm nṯr pn šps jm=s). In den älteren Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramses VI. und Ramose: es betrifft dort die 5. Stunde!) bzw. sdgi̯ n nṯr.w. Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der fünften Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von staunen sein“. Seine Übersetzung der Version von Ramses VI. lautet: „Dies ist die Stunde, in der die Barke in respektvollem Abstand gehalten wird. In Ihr ist das Schweigen der Götter, die in der Barke sind.“ Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 78 übersetzt: „Das ist die Stunde, in der die Sonnenbarke gesehen wird, in der die Götter, die in der Barke sind, schweigen“.
Identifiant permanent:
IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY
Citer en tant que:
(Citation complète)Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBRgrtHV526kvDtwtW0hCU2PY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.