Satz ID IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I






    6
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de geheim

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de zählen

    Inf
    V\inf


    E III, 214.2

    E III, 214.2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    7
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Maat

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Öffne Dir den Horizont, eröffne Dir die geheimen (?) Wege, um Dein Feld zu 〈zäh〉len, um Dich mit Deiner Maat zu vereinigen.

Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.05.2018, letzte Änderung: 05.10.2022)

Kommentare
  • - jp sḫ.t: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 151 übersetzt das Verb jp als „Nimm in Anspruch dein(e) Gefilde.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 17.07.2021

  • - wn n=k ꜣḫ,t sš/zn n=k wꜣ,t.pl: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 150 übersetzt die Verben wn und nicht mit Imperativen, sondern passivisch oder statisch: „Geöffnet ist dir das östliche Lichtland, / Aufgetan sind dir die Wege im Geheimen für Re-Harachte.“ In der älteren Version steht etwas weiter im Text jedoch wn.tw n=k ḥw.wt Šw als sḏm.tw=f. Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 239 transkribiert wnw ꜣḫt znw wꜣt n Rꜥw: erkennt er passivische sḏm.w=f-Formen oder passivischen Partizipien in Adjektivalsätzen? Fall man wn und als intransitiv „offen sein, aufgehen“ oder reflexiv „sich öffnen“ versteht, können auch aktive sḏm=f-Formen vorliegen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 17.07.2021, letzte Revision: 17.07.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBKZneEnPmjkfOowaB6pMVR2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)