Satz ID IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y




    SAT 19, 32a-b

    SAT 19, 32a-b
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    {m}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    umgeben; einschließen; umzingeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [komitativ]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Truppe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Krach; Flamme

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_caus_2-lit
    de
    anzünden

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Alors toute sa place sera entouré d'armée de mehed en train de brûler.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - mehed: le terme semble d'origine étrangère, au vu de l'emploi de l'écriture syllabique. Il est essentiellement attesté dans l'expression fꜣi̯ mhd "porter la torche" que Janssen, in Oriens Antiquus 18 (1979), 307, n. 22 comprend comme une métaphore décrivant l'état d'esprit des travailleurs au moment des grèves de l'an du règne de Ramsès III "être énervé, être en colère".
    Dans le contexte du chapitre 162, il est envisageable de rapprocher ce passage de la description du cercueil d'Osiris à Héliopolis présente dans le papyrus du Delta (Meeks, Le papyrus du Delta, §2 et commentaire 171-173) où quatre flambeaux protègent les quatre coins du cercueils. Il pourrait ainsi s'agir dans le chapitre 162 également d'une armée de flammes destinées à assurer la protection de Rê. On rapprochera également la vignette du P. Brooklyn 47.218.156 où le dieu solaire est représenté entouré du signe Q7 du feu. Voir Wüthrich, SAT 16, 86-87.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

  • Comme Quack, WdO 41,2, 257 l'a proposé, il faut sans doute considérer la présence de la préposition m comme une erreur du scribe. La proposition dans Wüthrich, SAT 19, 72 d'analyser wnn comme un participe doit être abandonnée "(Rê) étant dans toute sa place, qui est entourée d'une armée de mehed...". Une version similaire est conservée dans le chapitre 162 conservée sur le P. Londres BM EA 10329.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIHGvGgVvKUWCuUEr2UCX93Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)