Satz ID IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I




    SAT 19, 47-49

    SAT 19, 47-49
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbergen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unedited)
    =3sg.f

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive
    de
    etwas wirklich Treffliches

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Cache-le en tant que quelque chose parfaite des millions de fois! Ne (le) regarde pas quant à toi!
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 30.04.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Cette partie du texte est rédigée à l'encre rouge ce qui rend sa lecture parfois malaisée. Il est certain qu'un signe supplémetaire se trouve derrière le signe zp. Il pourrait s'agir d'un simple trait idéographique. En l'absence de parallèle pour ce passage dans les autres manuscrits de la Troisième Période intermédiaire ainsi que pour les périodes suivantes, il est délicat de se prononcer de façon définitive.
    Quack, WdO 46,2, 273 réfute la lecture [m]-jri̯ en indiquant que le texte est complet et préfère lire jri̯ mꜣn=k "Handele, dann wirst du (den Effekt) sehen."

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Satz ID IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBIB9Ek0qYCkugmJrAd1YWi7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)