معرف الجملة IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA


SAT 19, 30

SAT 19, 30 sšmi̯ =k r =s



    SAT 19, 30

    SAT 19, 30
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Puisse ton bras se diriger vers elle!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Annik Wüthrich؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Sur la base du P. Köln 10207, Verhoeven, Iahtesnacht, 331 lit sšm=k ꜥ=k n=j wr zp 2 "Dein Verhalten ist für mich von (so) großer Bedeutung (?), (wie das,) eas die Ihet-Kuh für ihren Sohn bei seinem Untergang vollzogen hat".
    Sur la base du P. Marseille 291, Quirke, Going out in Daylight, 395 lit sšm=k ꜥ r=s wr sp snw "May you guide the action over ir, as it is doubly great, what the Sky-cow has done for her son Ra after he sets".
    Sur la base du P. Vatican 48832, Gasse, Pacherientaieht, 145 "Ton comportement à cet égard est très grand" en soulignant que cette traduction est "hypothétique" "(comme) ce que la vache Ahet a fait pour son fils Rê après qu'il s'est couché."

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBI9ZyVEVH1k7WjhhgQfoZYtA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)