Identifiant de phrase IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY





    Zentrale Kolumne

    Zentrale Kolumne
     
     

     
     





    a14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Herrschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
[[(Er gibt?) Jedweden Schutz, Leben, Dauer, Macht, jedwede Gesundheit, jedwede Herzensfreude, wie Re, ewiglich.]]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 12.04.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Diese Kolumne befindet sich zentral zwischen den beiden Darstellungen des Amun-Re, direkt unterhalb der Beischrift für die geflügelte Sonnenscheibe. Vermutlich ist das ḏi̯=f aus der Beischrift dort hier mitzudenken; vgl. Beylage, Stelentexte, 331 mit Anm. 979. Außerdem hat der Gott auf beiden Seiten jeweils noch einmal eine eigene ḏi̯=f ꜥnḫ-Formel erhalten (siehe oben). Klug, Stelen, 112 nahm hier stattdessen eine Rückenschutzformel an, und korrigierte den Satz wie folgt: zꜣ ꜥnḫ ḏd wꜣs nb snb nb ꜣw.t-jb nb(.t) 〈ḥꜣ=f〉 (?) mj Rꜥw ḏ.t.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 12.04.2018, dernière révision: 12.04.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)