Identifiant de phrase IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY
Zentrale Kolumne
Zentrale Kolumne
a14
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
[[(Er gibt?) Jedweden Schutz, Leben, Dauer, Macht, jedwede Gesundheit, jedwede Herzensfreude, wie Re, ewiglich.]]
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 12.04.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Diese Kolumne befindet sich zentral zwischen den beiden Darstellungen des Amun-Re, direkt unterhalb der Beischrift für die geflügelte Sonnenscheibe. Vermutlich ist das ḏi̯=f aus der Beischrift dort hier mitzudenken; vgl. Beylage, Stelentexte, 331 mit Anm. 979. Außerdem hat der Gott auf beiden Seiten jeweils noch einmal eine eigene ḏi̯=f ꜥnḫ-Formel erhalten (siehe oben). Klug, Stelen, 112 nahm hier stattdessen eine Rückenschutzformel an, und korrigierte den Satz wie folgt: zꜣ ꜥnḫ ḏd wꜣs nb snb nb ꜣw.t-jb nb(.t) 〈ḥꜣ=f〉 (?) mj Rꜥw ḏ.t.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgBAoNerFs220Aqob84os0LiNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.