Identifiant de phrase IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
x+7
…
⸢...⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
particle
indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
negatives Perfekt
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
verb
senden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
in bezug auf
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
particle
[initial] wenn (Konditionalsatz)
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
verb
sagen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Klugheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb
übrig bleiben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Sache, Angelegenheit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
unter; in Bezug auf, wegen, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
[… …].., den man nicht in einer Angelegenheit geschickt hat – falls er vernünftig spricht, ist eine Angelegenheit unter ihr übriggeblieben.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 02.03.2018,
dernières modifications: 16.07.2024)
Commentaires
-
„vernünftig“ als sinngemäße Wiedergabe von „Sache eines weisen Mannes“ = „Weisheit“ (vgl. Quack: „falls er Weisheit ausspricht“). Die Übersetzung der anschließenden Passage folgt Quack, der Sinn ist aber dunkel.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.