Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE




    x+7
     
     

     
     



     
     

     
     


    ⸢...⸣
     
     

    (unedited)


    particle
    de indem [= ı͗w]; [Relativsatz mit unbest. Antecedens]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de negatives Perfekt

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de senden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [initial] wenn (Konditionalsatz)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Klugheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de übrig bleiben

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Sache, Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter; in Bezug auf, wegen, über

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [… …].., den man nicht in einer Angelegenheit geschickt hat – falls er vernünftig spricht, ist eine Angelegenheit unter ihr übriggeblieben.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Änderung: 19.12.2019)

Kommentare
  • „vernünftig“ als sinngemäße Wiedergabe von „Sache eines weisen Mannes“ = „Weisheit“ (vgl. Quack: „falls er Weisheit ausspricht“). Die Übersetzung der anschließenden Passage folgt Quack, der Sinn ist aber dunkel.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; Datensatz erstellt: 02.03.2018, letzte Revision: 30.07.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYZQMJi5xVUB2tW8m7XxZQGE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)