Sentence ID IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA






    c2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    außer

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Großvater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL




    c3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    (sich) umwenden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Norden

    (unspecified)
    N:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Miu (Ort in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sieg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nicht hat ein König dieses Ort erreicht seit der Zeit des Horus, außer 〈meinem〉 (Groß)vater, [nicht ist dergleichen geschehen (?)] ⸢seit (der Zeit) der Urzeitlichen (?)⸣, denn Meine Majestät ist ⸢siegreich⸣ umgekehrt zur Grenze des Nordens (und) [des Südens] bei Miu.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning ; (Text file created: 03/01/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Die Kernaussage dieses Nebensatzes scheint zu sein, dass Thutmosis III. (bzw. sein Heer) diesen geographischen Punkt nicht mehr weiter nilaufwärts überschritten hat, sondern umgekehrt ist.
    - ꜥn.n: In Davies, in: Sudan and Nubia 5, 2001, 52 Anm. c las er noch šmw, das er anhand des Klassifikators („Rückwärts laufende Beine“; D55) als Verb der Bewegung identifizieren konnte, andererseits in dieser Gestalt nicht belegt war; er dachte an eine mögliche Variante von šmi̯ „gehen“ bzw. šmꜣ „wandern; umherstreunen“ (Wb 4, 470.2-5).

    Commentary author: Marc Brose

  • Davies, in: Sudan & Nubia 5, 2001, 51 Fig. 7 las hier noch ḥm=j „Meine Majestät“, entsprechend der Inschrift von Thutmosis I. (siehe dort; Bildfeld 1).

    Commentary author: Marc Brose

  • Die Ergänzungen bzw. Lesungen nach Davies, in: Nubia in the New Kingdom, 72 mit Anm. 15-19. Sie sind anhand des gegebenen Hieroglyphentextes (S. 74 Fig. 10) aber nicht vollständig verifizierbar, daher hier mit Fragzeichen versehen. Diese Passage und der ganze Rest des Satzes sind in der Parallelinschrift von Thutmosis I. (siehe dort, Bildfeld 1) nicht enthalten, so dass jene nichts zur Verbesserung der Lesung beitragen kann.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Sentence ID IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAYHMFeVVjnUDkp09hjiXonrA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)