Satz ID IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc



    verb_3-lit
    de so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de loben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de Herr der Götter

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de legen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung)

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de „So wahr ich lebe, so wahr ich Re liebe, so wahr ich meinen Vater lobe, den Herrn der Götter, Amun, den Herrn der Throne der Beiden Länder: Ich werde wahrlich kein Leben unter ihren Männ(ern) lassen, ich werde wahrlich den Tod unter sie bringen.“

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke (Textdatensatz erstellt: 23.02.2018, letzte Änderung: 24.02.2023)

Kommentare
  • Andere Lesart: mri̯ 〈w〉j Rꜥw ḥzi̯ 〈w〉j (j)t(j)=j „… so wahr Re mich liebt, so wahr mein Vater mich lobt ...“; siehe Breasted, Records, 49 mit Anm. h; Lundh, Actor and Event, 37 mit Anm. 73, nach vergleichbaren Stellen aus Texten von Hatshepsut und Thutmosis III. [diese zeigen aber insgesamt einen abweichenden Wortlaut!]; ebenso, aber ohne Kommentar, Sethe, Urkunden, 68; Klug, Stelen, 85. Die hier bevorzugte Übersetzung haben Lalouette, Thèbes, 166; Lorton, in: FS Lichtheim II, 672; Beylage, Stelentexte, 25; Hofmann, Königsnovelle, 152-153 und Gabolde, in: Séhel entre Égypte et Nubie, 134.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 30.05.2018, letzte Revision: 30.05.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Satz ID IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAVKzwJUA17EaelNdHkEEANvc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)