Satz ID IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo






    2
     
     

     
     

    epith_king
    de der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de ältester Sohn

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Palast

    (unspecified)
    N

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg




    3
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP




    ca. 3Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.gem.sgm.nom.subj
    V~rel.ipfv.m.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

     
     

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

de Der Vollkommene Gott, Liebling des Month, der ⸢Älteste Sohn (?)⸣ des Atum im Palast, für den das Gold kommt aus den Bergregion[en] ⸢wie (?)⸣ […], ⸢für den⸣ das Gold [kommt] aus ⸢dem Wasser⸣, so ⸢wie (?)⸣ geht […].

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: 19.02.2018, letzte Änderung: 21.02.2023)

Kommentare
  • Sofern nicht eigens kommentiert, stammen die Lesungen der unsicheren Stellen von Klug, Stelen, 53; sie hatte die Stele vor Ort kollationiert und war in der Lage, mehr herauszulesen, als es Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6 konnte. Beylage, Stelentexte, 504-505 hielt sich an den Text von Helck.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.02.2018, letzte Revision: 17.09.2018

  • Klug, Stelen, 53 gibt diese Lesung ohne Fragezeichen. Sie ist aber dennoch anhand der Reste auf der Photographie (Klug, 548 Abb. 3) nicht sicher zu bestätigen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.02.2018, letzte Revision: 19.02.2018

  • Helck, Historisch-biographische Texte Nachträge, 6 schlug als Ergänzung q[mꜣ] Jtm vor, doch laut Klug, Stelen, 53 Anm. 444 ist zumindest zꜣ sicher zu lesen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 19.02.2018, letzte Revision: 17.09.2018

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAUBABzJZOx0SJp5Wb8pkVxPo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)