Identifiant de phrase IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk
substantive_fem
Strahl
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Strauß (Vogel, Struthio camelis)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
tanzen
Inf
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wüstental
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
leuchten
Inf
V\inf
epith_god
Leuchtender
(unspecified)
DIVN
preposition
in der Mitte von (temporal)
(unspecified)
PREP
19
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Gewürm; Schlangen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-gem
heiß werden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
Seine Strahlen sind in den Gesichtern wie (die von) Atum im Osten des Himmels, (wenn) der Strauß in den Wüstentälern tanzt, wie der Gleißende leuchtet inmitten des Tages, (wenn) alles Gewürm erhitzt / heiß ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 30.01.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
In diesem Wort ist das Zeichen der Eule nicht als Hieroglyphe, sondern als Hieratogramm wiedergeben worden!
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant de phrase IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgAMNMvCFNr6knqkpf4ZJyBQzk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.