Satz ID IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
Macht haben (über)
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.nn
V\tam-pass
rt. 7,2
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nacken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Menschheit; Leute
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vornehmer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
substantive_fem
Menschheit; Leute
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Menschen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
•
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
irgendein
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
irgendein
Adj.plf
ADJ:f.pl
•
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
•
rt. 7,3
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
leben
PsP.3plf
V\res-3pl.f
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
tot sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
•
Nicht wird Macht über deinen Nacken ausgeübt werden, durch Menschen, Götter, „Edle“ (edle Tote?), irgendwelche Leute, irgendwelche rḫ.yt-Leute, irgendwelche ḥnmm.t-Leute, irgendwelche Männer, irgendwelche Frauen, die im Himmel sind, die auf Erden sind, die leben, die tot sind.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 30.11.2017,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Übersetzungsvorschlag Gardiner, Hieratic Papyri I, 69 mit Anm. 4, vielleicht als Substitut für ꜣḫ.w „Ach-Geister“ (?).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcDNOdS32Q0w00ZmcAerk7qH58, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.